Leistungen

Marketingtexte

Die Vielzahl an Textgattungen im B2B-Marketing erfordern breite Kenntnisse. Vom Verkaufsbrief, einer Firmenbroschüre bis hin zur umfangreichen Internetpräsenz,
[expand title=”mehr…”]jede Textsorte verlangt eine bestimmte Herangehensweise, um optimale Ergebnisse zu erzielen. Als erfahrener Texter für Case Studies, Pressemitteilungen, Webtexte, Anzeigen, Messeauftritte sowie Newsletter und mehr liefere ich Ihnen werbewirksame Texte nach dem Motto: deutsches Briefing, englischer Text. Ein Native Speaker an Ihrer Seite ist die beste Voraussetzung für effektives Marketing im internationalen Umfeld.[/expand]

Fachartikel und Ghostwriting

Eine gute Schreibe, Muttersprache Englisch, aber auch fachlich versiert: selten findet man solche Mitarbeiter hierzulande im Unternehmen. Und wenn doch, haben diese oft nicht die nötigen Kapazitäten,
[expand title=”mehr…”]um umfangreiche Fachartikel oder PR Texte neben ihren eigentlichen Aufgaben zu verfassen. Dass ein Elektroingenieur oft besser in der Produktentwicklung aufgehoben ist als bei redaktionellen Tätigkeiten, leuchtet auch sofort ein. Dennoch kann die Veröffentlichung von Fachartikeln große Aufmerksamkeit erzeugen und Verkaufszahlen steigen lassen.

Als Externer investiere ich die nötige Zeit, um Ihre Technologie und Ihren Markt kennen zu lernen. Bei einem persönlichem Treffen oder in einer Telefonkonferenz befrage ich Ihren Fachexperten, um einen möglichst akuraten und detailierten Text zu schreiben. So bekommen Sie gründlich recherchierte Artikel mit Tiefgang, die Ihre Produkte und Botschaften an ein interessiertes Fachpublikum kommunizieren. Referenzen von erfolgreich in Fachjournalen platzierten Artikel bekommen Sie gerne auf Anfrage.[/expand]

Fachübersetzungen

Eine Fachübersetzung setzt Fachwissen voraus. Mit 15 Jahren Erfahrung in der Übersetzung von technisch anspruchsvollen Dokumenten aus der IT und High-Tech Branche bin ich mit diversen Themen von
[expand title=”mehr…”]IT Services Management (ITSM) bis IP Telefonie vertraut. So habe ich immer die richtigen Fachbegriffe für Sie parat. Bei komplexen Sachverhalten schaffe ich Klarheit durch gründliche Recherche und weitreichende Branchenerfahrung. Hat also Ihre letzte IT-Übersetzung für mehr Stirnrunzeln als Aha-Momente gesorgt, sind Sie bei mir genau richtig.[/expand]

Fremdsprachensatz

Wo trennt man am Ende der Zeile das Wort “legacy” am besten? In welche Richtung sollen die Anführungsstriche auf Englisch am Anfang und Ende eines Zitats zeigen?
[expand title=”mehr…”]Wie ändert man durchgehend die Sprache eines Adobe InDesign-Dokuments in einem einzigen Schritt? Ist der Gedankenstrich im Englischen ein Halbgeviertstrich wie im Deutschen, oder ein ganzer Geviertstrich? Diese und viele weitere Feinheiten kann ich direkt in Ihrem InDesign Layout umzusetzen. Dadurch sparen Sie Zeit und Geld. Noch wichtiger, Sie sichern sich dadurch ein professionelles Ergebnis: ohne wenn und aber, mit Punkt und Komma. Text, Übersetzung, und Fremdsprachensatz aus einer Hand.[/expand]