Ihr Native Speaker für IT und High-Tech

Sie brauchen englische Texte – oder vielleicht eine Adaption? Wichtiger noch, Sie wollen damit etwas erreichen? Dann sind Sie bei mir richtig. Denn Texte zu erstellen die ihren Zweck erfüllen, ist mein täglich Brot. Sie möchten eine Marke positionieren, eine Krise mittels zeitnaher Kommunikation bewältigen, oder aktuelle Produktneuheiten bekannt machen? Jetzt kommt es darauf an, den richtigen Ton sicher zu treffen und die zündende Idee zu entfachen.
mehr...

Sollte bei Ihnen mal die Hütte aber schon brennen, springe ich selbstverständlich auch kurzfristig ein. So erleben mich meine Kunden aus IT und Hightech oder der Werbebranche als wortgewandten Native Speaker, der Ihnen zuverlässig zur Seite steht. Und der immer wieder fragt, was ist unser Ziel? Die Veröffentlichung eines Artikels in Europas größter Elektronikzeitschrift? Begeisterte Leser eines Kundenmagazins? Der Fokus auf das Ziel ermöglicht es mir und meinen Kunden, am Ende des Projekts auf einen Erfolg zurück zu blicken.

Eine externe Kraft kann auch wichtige Impulse beisteuern – wie zum Beispiel ein Style Sheet entwerfen, gute Lektoren vorschlagen, Tipps für den Fremdsprachensatz bereitstellen. Selbstverständlich biete ich Ihnen aber vor allem flexibel, rasch und unkompliziert druckreife Ergebnisse. Suchen Sie also eine erfahrene Hand für die internationale Kommunikation oder Werbung ihres Unternehmens oder den richtigen Native Speaker B2B Copywriter, der als Freelancer Ihre Werbeagentur unterstützt, nehmen Sie doch mit mir Kontakt auf. Mich würde es freuen.

Leistungen

Marketingtexte

Die Vielzahl an Textgattungen im B2B-Marketing erfordern breite Kenntnisse. Vom Verkaufsbrief, einer Firmenbroschüre bis hin zur umfangreichen Internetpräsenz,
mehr...

jede Textsorte verlangt eine bestimmte Herangehensweise, um optimale Ergebnisse zu erzielen. Als erfahrener Texter für Case Studies, Pressemitteilungen, Webtexte, Anzeigen, Messeauftritte sowie Newsletter und mehr liefere ich Ihnen werbewirksame Texte nach dem Motto: deutsches Briefing, englischer Text. Ein Native Speaker an Ihrer Seite ist die beste Voraussetzung für effektives Marketing im internationalen Umfeld.

Fachartikel und Ghostwriting

Eine gute Schreibe, Muttersprache Englisch, aber auch fachlich versiert: selten findet man solche Mitarbeiter hierzulande im Unternehmen. Und wenn doch, haben diese oft nicht die nötigen Kapazitäten,
mehr...

um umfangreiche Fachartikel oder PR Texte neben ihren eigentlichen Aufgaben zu verfassen. Dass ein Elektroingenieur oft besser in der Produktentwicklung aufgehoben ist als bei redaktionellen Tätigkeiten, leuchtet auch sofort ein. Dennoch kann die Veröffentlichung von Fachartikeln große Aufmerksamkeit erzeugen und Verkaufszahlen steigen lassen.

Als Externer investiere ich die nötige Zeit, um Ihre Technologie und Ihren Markt kennen zu lernen. Bei einem persönlichem Treffen oder in einer Telefonkonferenz befrage ich Ihren Fachexperten, um einen möglichst akuraten und detailierten Text zu schreiben. So bekommen Sie gründlich recherchierte Artikel mit Tiefgang, die Ihre Produkte und Botschaften an ein interessiertes Fachpublikum kommunizieren. Referenzen von erfolgreich in Fachjournalen platzierten Artikel bekommen Sie gerne auf Anfrage.

Fachübersetzungen

Eine Fachübersetzung setzt Fachwissen voraus. Mit 15 Jahren Erfahrung in der Übersetzung von technisch anspruchsvollen Dokumenten aus der IT und High-Tech Branche bin ich mit diversen Themen von
mehr...

IT Services Management (ITSM) bis IP Telefonie vertraut. So habe ich immer die richtigen Fachbegriffe für Sie parat. Bei komplexen Sachverhalten schaffe ich Klarheit durch gründliche Recherche und weitreichende Branchenerfahrung. Hat also Ihre letzte IT-Übersetzung für mehr Stirnrunzeln als Aha-Momente gesorgt, sind Sie bei mir genau richtig.

Fremdsprachensatz

Wo trennt man am Ende der Zeile das Wort “legacy” am besten? In welche Richtung sollen die Anführungsstriche auf Englisch am Anfang und Ende eines Zitats zeigen?
mehr...

Wie ändert man durchgehend die Sprache eines Adobe InDesign-Dokuments in einem einzigen Schritt? Ist der Gedankenstrich im Englischen ein Halbgeviertstrich wie im Deutschen, oder ein ganzer Geviertstrich? Diese und viele weitere Feinheiten kann ich direkt in Ihrem InDesign Layout umzusetzen. Dadurch sparen Sie Zeit und Geld. Noch wichtiger, Sie sichern sich dadurch ein professionelles Ergebnis: ohne wenn und aber, mit Punkt und Komma. Text, Übersetzung, und Fremdsprachensatz aus einer Hand.

Portfolio

Für Arbeitsproben oder Referenzen kontaktieren Sie mich gerne jederzeit.

Matt Bulow

In den USA geboren, an der University of Pittsburgh studiert und jetzt sesshaft in Deutschland, sorge ich täglich dafür, dass ich den Kontakt zur Heimat und vor allem zur Mutterspache Englisch aufrecht erhalte. Ihren Anruf zu deutschen Geschäftszeiten kann ich meist sofort entgegennehmen. Denn eins hat sich im Laufe der Jahre bei der Zusammenarbeit mit verschiedenen Agenturen in der PR und Werbebranche gezeigt: oft müssen Dinge zügig geklärt werden. Dafür ist eine reibungslose Zusammenarbeit und hohe Erreichbarkeit unabdingbar.

Kontakt

Hier können Sie mir schnell eine E-Mail schicken. Oder Sie rufen mich unter +49 4451 95 25 113 an. Wie es Ihnen am besten passt!

[contact-form-7 id=”256″ title=”Contact”]